Born: Ap­ril 9, 1954, Henley-on-Thames, Eng­land.

I be­came a Christ­ian in Feb­ru­ary 1973 at Not­ting­ham Un­i­ver­si­ty where I stu­died Rus­sian and German. Through my Rus­sian stu­dies and in­volve­ment with the Christ­ian Un­ion I be­came in­ter­est­ed in East­ern Eur­ope (the for­mer Com­mu­nist block) and sub­se­quent­ly re­ceived a call­ing to be in­volved in Christ­ian min­is­try. My first post­ing was in 1976-1977 in Ita­ly where I helped a pas­tor for three months in his min­is­try of care and evan­gel­ism among Russ­ian Jews wait­ing to em­i­grate to Amer­i­ca. In the sum­mers of 1977 and 1978 I was giv­en a min­is­try of evan­gel­is­ing East­ern Eur­o­pe­an truck­ers pass­ing through Aus­tria. A few of these truck­ers were from Al­ban­ia, and it was a chal­lenge to learn how to com­mun­i­cate with them to share the Gos­pel with them. It was at that time that I real­ised just how lit­tle Christ­ian li­ter­a­ture there was avail­a­ble in their lan­guage and what we had, they couldn't un­der­stand be­cause it was in old Al­ban­i­an. So when in Sep­tem­ber 1978 I got mar­ried to my wife Rose­ma­ry and start­ed work­ing as a Rus­sian-Eng­lish trans­lat­or near Mun­ich in south­ern Ger­ma­ny, we start­ed learn­ing Al­ban­i­an to­ge­ther in my lunch breaks. We start­ed work­ing to­ge­ther with Sa­li Rah­ma­ni, the Al­ban­i­an ra­dio evan­gel­ist, who just hap­pened to be liv­ing in Mu­nich at the time, and we ve­ry soon real­ised that there were hard­ly any Christ­ian songs in Al­ban­i­an, so with his en­cour­age­ment and help I start­ed in the sum­mer of 1979 trans­lat­ing my first short chor­us­es in­to Al­ban­i­an, and in No­vem­ber 1979 we made our first re­cord­ings. In 1980 I start­ed writ­ing a Christ­mas can­ta­ta in Al­ban­i­an based on the then ex­ist­ent trans­la­tion of the Christ­mas sto­ry, which we event­ual­ly per­formed in Ti­ra­na over Christ­mas 1991.

At the end of 1979 we moved to Linz in Aus­tria so that we could evan­gel­ise the un­reached Ko­so­van guest work­ers there. Al­though we didn't see much fruit among the Ko­so­vans, by 1991 we had our own small in­ter­na­tion­al Christ­ian fel­low­ship. Our time in Aus­tria end­ed in 1984 when due to pres­sure from the au­thor­i­ties we were forced to leave. In the sum­mer/au­tumn of 1984 we moved back to Ger­ma­ny, this time to Frei­lass­ing near Salz­burg, where I start­ed part-time work as an Eng­lish teach­er to adults. It was here in Frei­lass­ing, a few years lat­er, that I trans­lat­ed the car­ol, Si­lent Night, on­ly 10 ki­lom­e­ters away from Ober­dorf where the orig­in­al of that song had been writ­ten.

Some of our Ko­so­van friends in Linz in­vit­ed us to vi­sit them in Ko­so­vo, so in the ear­ly 1980s we made our first trips to Ko­so­vo. In De­cem­ber 1985 I was picked up by the po­lice. When they real­ised that in a Ser­bi­an Mos­lem area I had Christ­ian li­ter­a­ture in Al­ban­i­an with me, I was de­tained and in­ter­ro­gat­ed in Al­ban­i­an be­cause they thought I was a spy from Al­ban­ia. This re­sult­ed in my be­ing barred from Yu­go­slav­ia for three years. How­ev­er, our min­is­try to the Al­ban­ians con­tin­ued. In 1986 we made our first Al­ban­i­an song cas­sette, fol­lowed by a short hymn book, a car­ols book and a book of chor­us­es.

Towards the end of the 1980s, with the tremendous political changes in Eastern Europe, my field of ministry expanded and I spent much time vi­sit­ing and min­is­tering in the former Soviet Union and in other East European countries. Then in 1991, when the changes affected Albania, we were invited to take part in the first evan­gel­istic crusade in Tirana. With war brewing in Yugoslavia, we then tended to concentrate our Albanian ministry more on Albania than Kosovo. During that time I concentrated more intensively on hymn trans­la­tion, and in 1995 we produced a hymnbook with 50 hymns, that we were on­ly able to photocopy and distribute in a limited way among friends.

In 1992 we thought about mov­ing from Ger­ma­ny to East­ern Eur­ope and pur­chased a house in Bul­gar­ia. This was the start of an in­tens­ive pas­tor­al min­is­try from 1993 to 1997 among the gyp­sy pop­u­la­tion of Bul­gar­ia. As a re­sult of the un­rest in Yu­go­slav­ia dur­ing the 1990's we had a grow­ing con­tact to Ko­so­van re­fu­gees in Ger­ma­ny. In 1995 we were asked by the pas­tor of an in­ter­na­tion­al church in Lem­go, Ger­ma­ny, to trans­late for Al­ban­i­ans com­ing to his an­nu­al evan­gel­is­tic re­treats, and then sub­se­quent­ly he com­mis­sioned me to trans­late chor­us­es and songs for his in­ter­na­tion­al church in­to Rus­sian and Al­ban­i­an.

In 1997 my wife fell seriously ill with borealiosa. This severely curtailed my ministry in Bulgaria and meant that we could not move there as we had originally wanted to. But trans­la­tion of songs and child­ren's material into Albanian continued and in a small way is still continuing to this very day. My wife's sickness was not able to extinguish her love for the Albanians. In 2000 and 2001, when she was still very unwell, she gave the last of her strength to or­ganise and run sporadic child­ren's meetings for Kosovan refugees.

In 2002 my wife Rose­ma­ry be­came so ill that she went back to Eng­land so that she could get 24-hour care. In Ju­ly 2001 she was dis­missed from the hos­pi­tal be­cause the doc­tors didn't know how to help her. Then the Great Phy­si­cian, Je­sus Christ stepped in and start­ed a gra­du­al heal­ing pro­cess in her that went against all med­i­cal ex­pect­a­tion. The re­al­i­ty of this im­prove­ment in her health was crowned in Ju­ly 2002, when, af­ter ma­ny years ab­sence, she went on her own back to Ko­so­vo, to at­tend the wed­ding of an Al­ban­i­an re­fu­gee that had helped her in her time of need.

Through our con­tact to East­ern Eur­ope and other for­eign­ers, I have de­vel­oped a work­ing com­mand of al­most ten lan­guag­es. My em­pha­sis over the last year has been to make the ma­ny ma­ter­i­als that we have de­vel­oped over the years, and not ad­e­quate­ly dis­trib­ut­ed, gen­er­al­ly avail­a­ble to all who are in­ter­est­ed via our home page in the In­ter­net, which is in Al­ban­ian and Eng­lish: http://www.geocities.com/janrosemary/alb.html.

Jan Foss, 2003

Lyrics

  1. Ėsht’ e Vërtet’, Ai Shëron

Translations

  1. A Je Ti i Lodhur
  2. A Ke Marrë Pastrimin
  3. Atë Lavdëroje
  4. Bën Ti Ç’të Duash
  5. Çdo Gjë T’vogël Dhe Të Madhe
  6. Çdo Gjë Unë Të Dorëzoj
  7. Dashuri Mbi Dashuri
  8. Engjëjt, Duke Fluturuar
  9. Engjëjt Na Kumtojn’ Tani
  10. Engjëjt Prej Lavdisë Së Qiejve
  11. Ësht’ e Vërtet’, Ai Shëron
  12. Gjith’ Ju Që Besoni
  13. K’tu, Zoti Im
  14. Kur Paqja, Si Lum
  15. Kurban Jezusi Më Shpërbleu
  16. Kurorëzo Atë Mbi Fronin, Qengjin Tonë
  17. Larg Larg Në Vende T’err’ta
  18. Me Njė Dashuri Tė Shtrenjtė
  19. Mė Tepėr Dashuri
  20. Natë e Shenjtë!
  21. Një Gjë Shumë e Çuditshme
  22. Një Natë, Kur Ca Barinj
  23. Njëherë Në Një Stallë
  24. Nuk Di, Pse Zoti Mirësinë
  25. O Dashnor i Shpirtit Tim
  26. O Frym’ e Jetės, Ti Pėrshkona
  27. Për Një Zgjim Në Tër’ Botën
  28. Për Ty Unë Kam Nevojë
  29. Pranë Kryqit Mua Më Mbaj
  30. Pjsesëmarrje Unë A Mund T’fitoj
  31. Qytet i Vogël, Bethlehem
  32. Sa e Thellė Ėshtė Dashuria
  33. Sa Hir Madh’shtor
  34. Tek Kryqi i Jezusit
  35. Zërin Tënd Po E Dëgjoj
  36. Zot Shpërblyes Udhëheqmë
  37. Zoti Më Zgjodhi!
  38. Zoti Yt Vjen!